Bien après les jours et les saisons, et les êtres et les pays,
Le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques; (elles n'existent pas).
Remis des vieilles fanfares d'héroïsme - qui nous attaquent encore le coeur et la tête - loin des anciens assassins -
Oh! Le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques; (elles n'existent pas).
Douceurs!
Les brasiers, pleuvant aux rafales de givre, - Douceurs! - les feux à la pluie du vent de diamants jetée par le coeur terrestre éternellement carbonisé pour nous. - O monde! -
(Loin des vieilles retraites et des vieilles flammes, qu'on entend, qu'on sent).
Les brasiers et les écumes. La musique, virement des gouffres et choc des glaçons aux astres.
O Douceurs, ô monde, ô musique! Et là, les formes, les sueurs, les chevelures et les yeux, flottant. Et les larmes blanches, bouillantes, - ô douceur ! - et la voix féminine arrivée au fond des volcans et des grottes arctiques.
Le pavillon...
Barbaro
Molto tempo dopo i giorni e le stagioni, e gli esseri e i paesi.
La bandiera di carne sanguinolenta sulla seta dei mari e dei fiori artici; (non esistono).
Guariti dalle vecchie fanfare d'eroismo - che seguitano ad aggredirci il cuore e la testa - lontano dagli antichi assassini -
Dolcezze!
Oh! La bandiera di carne sanguinolenta sulla seta dei mari e dei fiori artici (non esistono).
Dolcezze!
I bracieri, a pioggia sotto raffiche di brina, - Dolcezze! - i fuochi
sotto la pioggia del vento di diamanti lanciato dal cuore terrestre eternamente carbonizzato per noi. - O mondo! -
(Lontano dai vecchi eremi e dalle vecchie fiamme, che si odono, che si sentono,)
I bracieri e le schiume. La musica, vertigine d'abissi e urto dei ghiacci contro gli astri.
O dolcezze, o mondo, o musica! E là, le forme, i sudori, le capigliature e gli occhi, galleggianti. E le lacrime bianche, cocenti, - o dolcezze! - e la voce femminile giunta in fondo ai vulcani e alle grotte artiche.
La bandiera...
 
|