La réalité étant trop épineuse pour mon grand caractère, - je me trouvai néanmoins chez Madame, en gros oiseau gris bleu s'essorant vers les moulures du plafond et traînant l'aile dans les ombres de la soirée.
Je fus, au pied du baldaquin supportant ses bijoux adorés et ses chefs-d'oeuvre physiques, un gros ours aux gencives violettes et au poil chenu de chagrin, les yeux aux cristaux et aux argents des consoles.
Tout se fit ombre et aquarium ardent. Au matin, - aube de juin batailleuse, - je courus aux champs, âne, claironnant et brandissant mon grief, jusqu'à ce que les Sabines de la banlieue vinrent se jeter à mon poitrail.
Bottom
Essendo la realtà troppo spinosa per il mio nobile carattere, - mi trovai tuttavia in casa della Signora, sotto forma di grosso uccello grigiazzurro librato verso le modanature del soffitto, trascinando l'ala nell'ombra della sera.
Fui, ai piedi del baldacchino che sorreggeva i suoi gioielli adorati e i suoi capolavori fisici, un grosso orso dalle gengive violette e dal pelo incanutito dal dolore, lo sguardo volto ai cristalli e agli argenti delle mensole.
Tutto si fece ombra e acquario ardente. Al mattino, - alba di giugno battagliera, - corsi nei campi, asino, strombazzando e brandendo la mia protesta, finché le Sabine della periferia vennero a buttarsi sul mio petto.
 
|