Se ti tagliassero a pezzetti / Si l’on te découpait en morceaux *
Traduzione di Marcello Vitali Rosati
Si l’on te découpait en morceaux
le vent les recueillerait
Le royaume des araignées coudrait la peau
Et la lune tisserait les cheveux et le visage
Et le pollen de dieu
de dieu le sourire
Je t’ai trouvée le long du fleuve
pendant que tu jouais une feuille defleur
Et que tu chantais des paroles légères, des paroles d’amour
J’ai goûté tes lèvres de miel très rouge
et je t’ai dit "donne moi ce que tu veux,
moi je te donnerai ce que je peux"
Rose jaune rose en cuivre je n’ai
jamais dansé si longuement
le long du fil de la nuit et sur les pierres du jour
Moi, joueur de guitare, joueur de mandoline
À la fin on est tombé sur le foin
Perdue pendant longtemps perdue pendent peu de temps
Prise au sérieux ou prise comme un jeu
Il n’y a pas eu beaucoup de choses à dire ou à penser
La fortune souriait comme un étain au printemps
Dépeignée par tous les vents du soir
Maintenant j’attendrai demain pour avoir nostalgie,
madame liberté mademoiselle imagination
Précieuse comme le vin, gratuite comme la tristesse
Avec ton nuage de doutes et de beauté
Je t’ai croisée à la gare
Pendant que tu poursuivais ton parfum
Prise au piège dans un tailleur gris fumé
Les journaux dans une main et dans l’autre ton destin
Tu te promenais à côté de ton assassin
Mais si l’on te découpait en morceaux
le vent les recueillerait
Le royaume des araignées coudrait la peau
Et la lune tisserait les cheveux et le visage
Et le pollen de dieu, de dieu le sourire
* L’autore (che ringrazio per l'autorizzazione a pubblicarla qui) ha umilmente accompagnato le sue traduzioni con queste parole: "non sono perfette, ma possono servire a un francese a capire i testi..."