Dä me riva / De mi orilla *
Traduzione di José Antonio Lozano


De mi orilla sólo tu pañuelo claro,
De mi orilla en mi vida, tu amarga sonrisa en mi vida.
Perdóname por afligirme pero te pienso contra sol,
y sé bien que miras al mar un poco más allá del dolor,
y estoy aquí asomado a este baúl de marinero,
y estoy aquí mirando tres camisas de terciopelo,
dos mantas y la bandurria y un tintero de madera recia,
y en mi gorra negra tu foto de mocita
para poder besar nuevamente Génova
en tu boca de naftalina.


COMENTARIOS
Desde un barco que se aleja poco a poco, del puerto de Génova, un genovés, quizás en busca de mejor suerte, contempla a su ciudad del alma y a su amada que, con una amarga sonrisa "más allá del dolor", le despide agitando un pañuelo claro. Él, afligido, mira el baúl donde guarda su equipaje: tres camisas de terciopelo, dos mantas, la bandurria, un tintero... y como consuelo, una foto de ella en el forro de la gorra, para poder besar a Génova en su boca de naftalina.
A dar un fuerte cariz melancólico a la canción, contribuye la suavidad de las olas del mar que se oyen de fondo a la canción.

* Traduzione pubblicata col diretto consenso dell'autore.


Traduzioni in spagnolo
home page

main page: filosofia, rimbaud, poesia, aforismi, tenco, guccini, giuseppe cirigliano band...