Fairy


Gustav Klimt Il compimento

Pour Hélène se conjurèrent les sèves ornamentales dans les ombres vierges et les clartés impassibles dans le silence astral. L'ardeur de l'été fut confiée à des oiseaux muets et l'indolence requise à une barque de deuils sans prix par des anses d'amours morts et de parfums affaissés.
- Après le moment de l'air des bûcheronnes à la rumeur du torrent sous la ruine des bois, de la sonnerie des bestiaux à l'écho des vals, et des cris des steppes. -
Pour l'enfance d'Hélène frissonnèrent les fourrures et les ormbres, - et le sein des pauvres, et les légendes du ciel.
Et ses yeux et sa danse supérieurs encore aux éclats précieux, aux influences froides, au plaisir du décor et de l'heure uniques.







Fairy


Per Elena cospirarono le linfe ornamentali nelle ombre vergini e i chiarori impossibili nel silenzio astrale. L'ardore dell'estate venne affidato a uccelli muti e l'indolenza richiesta ad una barca di lutti senza prezzo entro anse di amori morti e di profumi estenuati.
- Dopo il momento dell'aria delle boscaiole al rumore del torrente sotto la rovina dei boschi, dello scampanio del bestiame nell'eco delle valli, e le grida delle steppe. -
Per l'infanzia di Elena rabbrividirono le pellicce e le ombre - e il seno dei poveri, e le leggende del cielo.
E i suoi occhi e la sua danza, superiori persino agli splendori preziosi, ai freddi influssi, al piacere della scena e dell'ora impareggiabili.


torna all'indicetorna all'indicetorna all'indice

main page: filosofia, rimbaud, poesia, aforismi, tenco, guccini, giuseppe cirigliano band...