Larme


Camille Pissarro Il ponte di Pontoise

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Je buvais, accroupidans quelque bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Par un brouillard d'après-mid tiède et vert.

Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert,
Que tirais-je à la gourde de colocase?
Quelque liqueur d'or, fade et qui fait suer.

Tel, j'eusse été mauvaise enseigne d'auberge.
Puis l'orage changea le ciel, jusqu'au soir.
Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,
Des colonnades sous la nuit blue, des gares.

L'eau des bois se perdait sur des sables vierges,
Le vent, du ciel, jetait des glaçons aux mares...
Or! tel qu'un pêcheur d'or ou de coquillages,
Dire que je n'ai pas eu souci de boire!







Lacrima


Lontano dagli uccelli, da greggi e contadine,
bevevo, accoccolato in non so qual brughiera
circondata di teneri boschetti di nocciuoli,
Nella foschia di un verde e tiepido meriggio.

Che potevo mai bere in quella giovine Oise,
Olmi senza voce, prato senza fiori, cielo coperto.
Che spillavo alla fiaschetta di colocasia?
Qualche liquore d'oro, che fa sudare, insipido.

Sarei stato, così, cattiva insegna di locanda.
Poi lo scroscio mutò il cielo, fino a sera.
Furon paesi neri, dei laghi, delle pertiche,
Dei colonnati sotto la notte blu, stazioni.

L'acqua dei boschi fluiva su delle sabbie vergini.
Il vento, dal cielo, gettava ghiaccioli agli stagni...
E come un pescatore d'oro e di conchiglie,
Posso dir che nemmeno ho pensato di bere!


torna all'indicetorna all'indicetorna all'indice

main page: filosofia, rimbaud, poesia, aforismi, tenco, guccini, giuseppe cirigliano band...