C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert ou la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouge au côté droit.
Octobre 1870
Il dormiente nella valle
È una gola fiorita dove canta un ruscello
Follemente appendendo agli steli dei cenci
D'argento; dove il sole, dalla montagna fiera,
Splende: è un piccolo borro che spumeggia di raggi.
Un giovane soldato, a bocca spalancata,
E la nuca bagnata nel nasturzio azzurrino,
Dorme; sta lì disteso nell'erba, e su le nubi,
Bianco nel letto verde su cui piove la luce.
I piedi nei gladioli, dorme. Ridendo come
Sorriderebbe un bimbo malato, schiaccia un sonno.
Cullalo tu, Natura, col tuo calore: ha freddo.
I profumi non fanno fremer le sue narici;
Egli dorme nel sole, con la mano sul petto
Calmo. Ha due fori rossi, a destra, nel costato.
Ottobre 1870
 
|