Le mouvement de lacet sur la berge des chutes du fleuve,
Le gouffre à l'étambot,
La célérité de la rampe,
L'énorme passade du courant,
Mènent par les lumières inouïes
Et la nouveauté chimique
Les voyageurs entourés des trombes du val
Et du strom.
Ce sont les conquérants du monde
Cherchant la fortune chimique personnelle;
Le sport et le comfort voyagent avec eux;
Ils emmènent l'éducation
Des races, des classes et des bêtes, sur ce Vaisseau.
Repos et vertige
A la lumière diluvienne,
Aux terribles soirs d'étude.
Car de la causerie parmi les appareils, - le sang; les fleurs, le feu, les bijoux -
Des comptes agités à ce bord fuyard,
- On voit, roulant comme une digue au-delà de la route hydraulique motrice:
Monstrueux, s'éclairant sans fin, - leur stock d'études;
Eux chassés dans l'extase harmonique
Et l'héroïsme de la découverte.
Aux accidents atmosphériques les plus surprenants
Un couple de jeunesse s'isole sur l'arche,
- Est-ce ancienne sauvagerie qu'on pardonne?
Et chante et se poste.
Movimento
Il moto serpeggiante sull'argine delle cascate del fiume,
Il gorgo al dritto di poppa,
La celerità della china,
Il passo enorme di corrente,
conducono tra luci inaudite
E la novità chimica
I viaggiatori stretti fra le trombe del borro
E dello strom.
Sono i conquistatori del mondo
in cerca di una ricchezza chimica personale;
Lo sport e la comodità viaggiano con loro;
Recano con se l'educazione
Delle razze, delle classi e delle bestie, su questo Vascello.
Riposo e vertigine
Nella luce diluviana,
Nelle terribili sere di studio.
Poiché dai discorsi in mezzo agli strumenti, - il sangue, i fiori, il fuoco, i gioielli -
dai calcoli agitati a questa riva fuggente,
- Si vede rotolare come una diga al di là della strada idraulica motrice,
Mostruoso, in un chiarore senza fine, - il loro stock di studi;
Essi cacciati nell'estasi armonica,
E nell'eroismo della scoperta.
Sotto gli accidenti atmosferici più sorprendenti,
Una giovane coppia si isola sull'arca,
- È antica selvatichezza da perdonare?
E canta, e si apposta.
 
|