Sur la pente du talus, les anges tournent leurs robes de laine dans les herbages d'acier et d'émeraude.
Des prés de flammes bondissent jusqu'au sommet du mamelon. A gauche le terreau de l'arête est piétiné par tous les homicides et toutes les batailles, et tous les bruits désastreux filent leur courbe. Derrière l'arête de droite la ligne des orients, des progrès.
Et tandis que la bande en haut du tableau est formée de la rumeur tournante et bondissante des conques des mers et des nuits humaines,
La douceur fleurie des étoiles et du ciel et du reste descend en face du talus, - contre un panier, - contre notre face, et fait l'abîme fleurant et bleu là-dessous.
Mistico
Sul pendio della scarpata gli angeli ravvolgono le loro vesti di lana nell'erba d'acciaio e di smeraldo.
Prati di fiamme balzano fino in cima al poggio. A sinistra il terriccio del crinale è calpestato da tutti gli omicidi e da tutte le battaglie, e tutti i rumori dei disastri inseguono la loro curva. Dietro il crinale di destra la linea degli orienti, dei progressi.
E mentre la striscia in alto del quadro è formata dal rumore avvolgente e scattante delle conche dei mari e delle notti umane,
La dolcezza fiorita delle stelle e del cielo e del resto discende di fronte alla scarpata, come un cesto, - contro il nostro viso, e fa l'abisso odoroso e turchino là sotto.
 
|