À droite l'aube d'été éveille les feuilles et les vapeurs et les bruits de ce coin du parc, et les talus de gauche tiennent dans leur ombre violette les mille rapides ornières de la route humide. Défilé de féeries. En effet: des chars chargés d'animaux de bois doré, de mâts et de toiles bariolées, au grand galop de vingt chevaux de cirque tachetés, et les enfants et les hommes sur leurs bêtes les plus étonnantes; - vingt véhicules, bossés, pavoisés et fleuris comme des carrosses anciens ou de contes, pleins d'enfants attifés pour une pastorale suburbaine. - Même des cercueils sous leur dais de nuit dressant les panaches d'ébène, filant au trot des grandes juments bleues et noires.
Carreggiate
A destra l'alba d'estate sveglia le foglie e i vapori e i rumori di quest'angolo del parco, e i declivi a sinistra trattengono nella loro ombra violacea le mille veloci carreggiate della strada umida. Sfilata di fantasmagorie. Infatti: carri carichi di animali di legno dorato, di pennoni e di teli variopinti, al gran galoppo di venti cavalli da circo pezzati, e bambini e uomini sulle bestie più sorprendenti; - venti veicoli, sbalzati, pavesati e fioriti come carrozze antiche o da favola, pieni di bambini agghindati per una pastorale suburbana. - Perfino catafalchi, sotto i loro baldacchini notturni contro gli erti pennacchi d'ebano, che filano al trotto delle grandi giumente azzurre e nere.
 
|