Quand le monde sera réduit en un seul bois noir pour nos quatre yeux étonnés, - en une plage pour deux enfants fidèles, - en une maison musicale pour notre claire sympathie, - je vous trouverai.
Qu'il n'y ait ici-bas qu'un vieillard seul, calme et beau, entouré d'un "luxe inouï", - et je suis à vos genoux.
Que j'aie réalisé tous vos souvenirs, - que je sois celle qui sait vous garrotter, - je vous étoufferai.
--------------------
Quand nous sommes très forts, - qui recule? très gais, - qui tombe de ridicule? Quand nous sommes très méchants, que ferait-on de nous.
Parez-vous, dansez, riez. - Je ne pourrai jamais envoyer l'Amour par la fenêtre.
--------------------
- Ma camarade, mendiante, enfant monstre! comme ça t'est égal, ces malheureuses et ces manoeuvres, et mes embarras. Attache-toi à nous avec ta voix impossible, ta voix! unique flatteur de ce vil désespoir.
tes de fraternité, il sonne une cloche de feu rose dans les nuages.
Frasi
Quando il mondo sarà ridotto ad un solo bosco nero per i nostri quattro occhi stupiti, - a una spiaggia per due fanciulli fedeli, - a una casa musicale per la nostra chiara simpatia, - io ti troverò.
Non ci sia quaggiù che un vecchio solitario, calmo e bello, circondato da un "lusso inaudito", - e io sarò alle tue ginocchia.
Che io abbia realizzato tutti i tuoi ricordi, - che io sia colei che sa legarti strettamente, - ti soffocherò.
--------------------
Quando siamo assai forti, - chi arretra? Assai lieti - chi muore dal ridicolo? Quando siamo veramente cattivi, - che fare di noi?
Adornatevi, danzate, ridete. - Io non potrò mai buttare l'Amore dalla finestra.
--------------------
- Compagna mia, mendicante, fanciulla portentosa! come ti sono indifferenti, queste sventurate e queste manovre, e i miei imbarazzi. Attaccati a noi con la tua voce impossibile, la tua voce! Unica lusinga di questa vile disperazione.
 
|