Une matinée couverte, en Juillet. Un goût de cendres vole dans l'air; - une odeur de bois suant dans l'âtre, - les fleurs rouies - le saccage des promenades - la bruine des canaux par les champs - pourquoi pas déjà les joujoux et l'encens?
***
J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.
***
Le haut étang fume continuellement. Quelle sorcière va se dresser sur le couchant blanc? Quelles violettes frondaisons vont descendre?
***
Pendant que les fonds publics s'écoulent en fêtes de fraternité, il sonne une cloche de feu rose dans les nuages.
***
Avivant un agréable goût d'encre de Chine une poudre noire pleut doucement sur ma veillée. - Je baisse les feux du lustre, je me jette sur le lit, et tourné du côté de l'ombre je vous vois, mes filles! mes reines!
"Un mattino coperto..."
Un mattino coperto, in luglio. Un sapore di ceneri aleggia nell'aria; un odore di legna che trasuda nel focolare, - i fiori macerati, - la devastazione delle passeggiate - la nebbia piovosa dei canali per i campi - perché non già i balocchi e l'incenso?
***
Ho teso corde da campanile a campanile; ghirlande da finestra a finestra; catene d'oro da stella a stella, e danzo.
***
L'alto stagno fuma continuamente. Quale strega sta per ergersi sul tramonto bianco? Quali fronde violette stanno per scendere?
***
Mettere il denaro pubblico scorre in feste di fraternità, una campana di fuoco rosa rintocca fra le nubi.
***
Rianimando un gradevole sentore d'inchiostro di China, una polvere nera piove dolcemente sulla mia veglia. - Attenuo le luci del lampadario, mi butto sul letto, e, girato dalla parte dell'ombra, vedo voi, mie ragazze! mie regine!
 
|