|
Da quanne stè luntèna 'a nnammurèta, père nu spiritète. U sonne m'è lassète pur' 'a notte e nun tegne ni pic di papagne; po vire u campisante d'u paise chiìne di scattabotte. "Si stè bbone nd' 'a terra" mi pàrete di sente n'ata vota; "s'arrènnene cchi ssèmpe a que i vrangelle d'u munne ca ti stràzzene i capille e scuppuuìne ll'occhie com'a chille d'i pecure purtète a lu macelle". Avìn' 'a i'èsse i morte ca parlàine come pàrlene duce i 'nnammurète a chi chiangìte sùue nd'i nuttète. Nun s'afiràine a sente cchiù sti grire e cchi ti dè na mèna, tutt'i mène, avìne scafurchiète quillu scure cchi arrivintè nu fiore supr'u mure. Ma mo fè fridde, ll'àlbere su' sicche, chiòvete, i 'ntrunizze su' sfiatète e purìi lampe pàrene maète. Le sèntese nda ll'aria ca ci addòrete 'a nive e c'è nu vente ca ci fìschete cchi ti scafè nd'u core ca ti dòute. |
Da quando sta lontana l'innamorata, sembro uno spiritato. Il sonno mi ha lasciato anche di notte e non ho neanche un poco di sonnifero; poi vedo il camposanto del paese pieno di papaveri. "Si sta bene sotterra" mi pare di sentire un'altra volta; "si arrendono per sempre qui gli artigli del mondo che ti strappano i capelli e ti sbucciano gli occhi come quelli di pecore condotte al macello". Dovevano essere i morti che parlavano come parlano dolce gli innamorati a chi piangeva solo nelle nottate. Non sopportavano più di sentire quei gridi e per darti una mano, tutte le mani, avevano scavato quel buio per diventare un fiore sopra il muro. Ma ora fa freddo, gli alberi son secchi, piove, i tuoni son sfiatati ed anche i lampi sembrano malati. Lo senti nell'aria che ci odora la neve e c'è un vento che fischia per scavarti nel cuore che ti duole. |
|
* In I 'nnammurète, Il Nuovo Cracas, Roma 1963, pp. 20-21. |