poemas em portugês

Poemas em português (1993-1994) *
di
Riccardo Venturi


      In quei due anni, tra il 1993 e il 1994, avevo scoperto uno strano fratello di cui non farò il nome. Queste bischerate da lui promanano, almeno in gran parte; gli sono del tutto indegnamente dedicate. Questo mio fratello scriveva in lingua portoghese, che considerava "la sua patria". Si tratta di poesie a lungo credute perse. Ritrovate, ho creduto di ritrascriverle accompagnate da una traduzione italiana del tutto letterali. Chiunque voglia leggerle, leggerle davvero, dovrà farlo nella lingua in cui sono state pensate e scritte. Anche se non la conosce.
      Sono figlie di un momento della mia vita al tempo stesso bizzarro e disperato. Sono figlie dell'esigenza di un distacco e, sempre al tempo stesso, di restare abbarbicato a quel poco che avevo. Anch'esse fanno parte della sorta di diario di quegli anni, ma ne sono una pagina separata, probabilmente di ipertrofia espressiva che tracimava necessariamente in un'altra lingua. Iniziano dimessamente, con due componimenti quasi banali, forse di semplice esercizio, di prova eseguita per passare a quelle che dovevano essere le mie vere intenzioni (ma non me ne ricordo più). Il vero inizio è la cosa intitolata
Um homem chamado X. Proseguono, poi, stabilendo un linguaggio proprio, acuito dalla composizione in unalingua che non è quella materna. Una lingua, forse, reinventata. Il loro valore è, onoestamente, diseguale in modo estremo.

Falar consigo / Parlare con se stesso
Sem ouvir o que é o tempo / Senza sentire che cos'è il tempo
Um homem chamado X / Un uomo chiamato X
O céu / Il cielo
Poema / Poesia
Poema impessoal / Poesia impersonale
A graça de Deus / La grazia di Dio
O sangue / Il sangue
Estádio da Luz / Stadio della Luce
O lago / Il lago
O meu gêmeo / Il mio gemello
Poema de amor / Poesia d'amore
O cão / Il cane
Fiquei no céu, neste céu / Rimasi nel cielo, in questo cielo
Através de um sim e de um não / Per mezzo di un sì e di un no
Do We Believe In The Same God? / Do We Believe In The Same God?
Noticiário do estrangeiro / Notiziario dall'estero
Cançãõ brevíssima / Canzone brevissima
Vamos fazer silêncio / Facciamo silenzio
A Paixão segundo São Quemquer / La passione secondo San Chiunque
Geràsko dè pollà didaskòmenos / Invecchio imparando molte cose
Trobar clus / Trobar clus
Filmes / Film
A brisa do silêncio / La brezza del silenzio
A primeira vez que eu pensei num fio de relva, numa formiga e numa semente / La prima volta che pensai a un filo d'erba, a una formica e a un seme
Passado e futuro / Passato e futuro
Há recordações / Ci sono ricordi
Instruções para não fazer nada / Istruzioni per non fare nulla
Things Said / Things Said
No sol / Nel sole
Fragmentos de infinito / Frammenti di infinito

* Con le traduzioni italiane dell'autore (2006)

Se fôr este livrinho para alguém, será para o Giuseppe Cirigliano.
Se questo libriccino sarà per qualcuno, sarà per Giuseppe Cirigliano.

indietro