Trobar clus / Trobar clus *
di
Riccardo Venturi
O ACTOR É A LÂMPADA
MOVEM-SE SOMBRAS DE LUZES ANTIGAS
E QUANDO APARECER O CAPITÃO FRACASSA
ACENDER-SE-ÃO
5 LUZES DE VOZES QUE NÃO PODEMOS
IMAGINAR OU ESQUECER
O VENTO IMÓVEL
É O ÍMAN DO TERROR E ANDAMOS PELAS
CARREIRAS SILENCIOSAS DO PRESENTE
10 QUEREMOS IR
E NÃO QUEREMOS VER AS DIMENSÕES
DAQUELA CENA IMENSA
E A MARAVILHA ENVOLVE OS PENSAMENTOS
OS DONOS DESTA NOITE JÁ NÃO SABEM
15 PORQUE O DESEJO E ESTÁVEL COMO O SONHO
VOLTA-SE ÀS VEZES
PARA O TEATRO OBSCURO DA ESPERANÇA
PASSANDO POR INSTANTES DE AMARGURA
Tan m'abellis vostre cortés deman
20 qu'ieu no me puesc, ni volh a vos cobrir.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
Consirós vei la passada folor
E vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
25 Que vos guida al som de l'escalina,
Sovenha vos a temps de ma dolor.
Poi s'ascose nel foco che li affina.
L'ATTORE È LA LAMPADA
SI MUOVONO OMBRE DI LUCI ANTICHE
E QUANDO APPARIRÀ IL CAPITAN FRACASSA
SI ACCENDERANNO
5 LUCI DI VOCI CHE NON POSSIAMO
IMMAGINARE O DIMENTICARE
IL VENTO IMMOBILE
È LA CALAMITA DEL TERRORE E CAMMINIAMO PER
I SENTIERI SILENZIOSI DEL PRESENTE
10 VOGLIAMO ANDARE
E NON VOGLIAMO VEDERE LE DIMENSIONI
DI QUELLA IMMENSA SCENA
E LA MERAVIGLIA AVVOLGE I PENSIERI
I PADRONI DI QUESTA NOTTE NON SANNO PIÙ
15 PERCHÉ IL DESIDERIO E STABILE COME IL SOGNO
SI TORNA A VOLTE
AL TEATRO OSCURO DELLA SPERANZA
PASSANDO PER ISTANTI DI AMAREZZA
Tan m'abellis vostre cortés deman
20 qu'ieu no me puesc, ni volh a vos cobrir.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
Consirós vei la passada folor
E vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
25 Que vos guida al som de l'escalina,
Sovenha vos a temps de ma dolor.
Poi s'ascose nel foco che li affina. **
* Trobar clus: Tipo di stile poetico dell'antica poesia cortese provenzale, caratterizzato dall'estrema difficoltà di interpretazione; sorta di ermetismo ante litteram.
* Dante Alighieri, Divina Commedia, Canto XXVI del Purgatorio . Sono i versi finali dedicati del canto, dedicati da Dante a Arnaut Daniel, il "Miglior fabbro"; in segno di estremo onore, li compose direttamente in provenzale.
["cosa" (o "bischerata" che dir si voglia) tratta da Poemas em português , 1993-1994]